• 联系我们
  • 地址:北京市三环某某楼2201室
  • 电话:18911603110
  • 传真:010-68888888
  • 邮编:471000
  • 当前所在位置:首页 - 英语美文
  • 美文横流百岁少年——翻译家许渊冲百岁生日记
  •   属羊的今年多大他从西南联大走出,是钱钟书的得意门生、杨振宁的同窗挚友、首获国际翻译界最高“北极光”的亚洲翻译家,因《朗读者》一夜走红,被无数青年学子视为“偶像”。

      在这里,他与杨振宁、李政道、朱光亚同窗,听冯友兰、金岳霖讲哲学,朱自清、朱光潜讲散文,沈从文讲小说,闻一多讲诗词,曹禺讲戏剧,叶公超、钱钟书讲英文,吴宓讲欧洲文学史……在这里,他走近莎士比亚、歌德、司汤达、普希金、果戈里、屠格涅夫、托尔斯泰、陀思妥耶夫斯基……

      徜徉于的文学世界,让少年心中植根下文化的火种。他将“创造美”视为毕生追求,择一事,且终一生。

      虽然有人他不于原文,但他求美是最高标准。“为了更美,没有什么清规是不可打破的。”

      先后出版了180多本中英法文翻译著作,将中国的唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》《长生殿》等翻译成英文、法文,将名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文。

      百岁之际,他又出版了《西南联大求学日记》《古诗里的核心词》“画说经典”以及“许渊冲英译中国传统文化经典系列”等,蔚为大观。

      他的中译英作品《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”;译作《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”……

      “翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来。”“只有中国文化的美感,才能让中国文化世界。”

      40年前,他在将要出版的第一本论文集《翻译的艺术》前言中写下:“我想,中国文学翻译工作者对世界文化应尽的责任,就是把一部分外国文化的血液,到中国文化中来,同时把一部分中国文化的血液,到世界文化中去,使世界文化愈来愈丰富,愈来愈灿烂。”

      让中国文化全世界,是他毕生心愿。“中国文化是精深、独一无二的,我们正在复兴,一定要知道自己民族文化的价值,要有自己的文化脊梁。”

      骨折住院,一动不能动躺在病床上,他还念叨“中国文化啊,要世界……现在我们的科技、商业都在世界,所缺的就是这一项,我要填补的就是这一项。”

      如今,他开始写自传《百年梦》。“我这一百年跟中国是同一百年。我写《百年梦》,不仅是记录下来我们这一代如何一走来,对你们更有用处,要看清楚前行的方向……”