• 联系我们
  • 地址:北京市三环某某楼2201室
  • 电话:18911603110
  • 传真:010-68888888
  • 邮编:471000
  • 当前所在位置:首页 - 英语写作
  • 商务英语笔译:影响外贸函电翻译的因素
  •   外贸函电由于自身赋有的语言、内容、文体和跨文化特征,在翻译过程中显然要受到翻的语言能力、国际贸易知识、产品所属行业常识、公文文体基本常识以及跨文化性的影响,下面就影响外贸函电翻译的五大因素作出分析。

      这里的语言包括母语(汉语)和目的语(外语)。首先要有扎实的中、英文语言基本功,在函电翻译中体现为写作的基本功。除了能够满足语法规则以外,还需要满足交际功能和语用功能,仅仅能够翻译出符合语法规则的句子是不够的。当然,除了英语的语言技能外,翻的汉语语言能力也至关重要。对这一点,长期以来很多人存在一种,认为汉语是母语,在理解和表达上不会存在障碍。

      其实,汉语水平的高低对英汉对译均有影响。英译汉时,要翻译通顺就需要有一定的,甚至较高的中文水平;而汉译英时,翻首先需要对汉语的文本有透彻的理解,才可能有效、、准确地传递原文的意思。当前英语专业的学生在英语的浸泡、熏陶下,汉语的语言能力反而有所下降,因此不通顺、不符合中文句法的情况时有发生。因此,商务翻译工作者在注意提高自己外语水平的同时,也应注意提高自己的中文语言水平。除了语言基本技能的提高外,还应关注与语言相关的文化知识的积累。对于外贸函电这种交际功能大于语能的文体来说,文化失误带来的负面影响大大超过了语法错误。

      外贸函电顾名思义是为了对外贸易的顺:利进行,双方通过函电的方式磋商、沟通贸易信息。因此,在外贸函电的翻译中,如果不熟知国际贸易相关知识,就难以有效传递原文信息。外贸函电中涵盖大量的专业术语,要准确传递原文信息就必须使用标准的术语和表达法,如使用普通词汇翻译贸易专业词汇,就会让人不知所云,失去了函电的交际功能,有时甚至会带来很大的损失。专业术语中还包括相当比例的缩略语,翻译时如照抄缩略语,显然无法全面传递原文含义。而在没有任何贸易常识的情况下查阅英汉字典,得出的意思可能并非贸易中使用的专业含义,这样在理解文本时就会产生,造成误译。

      翻译外贸函电除了需要具备国际贸易知识外,对于该笔交易中涉及的产品也应有一定的了解。对产品和行业惯例熟悉与否会影响翻译的准确性。

      公文文体是日常生活中较少接触和使用的,它不同于可以使用夸张、比喻等修辞手法的小说和戏剧,不同于注重时效的新闻文体,也不同于强调绝对精准的科技文体。公文文体有自己严格的格式规范和严谨、简洁、分寸得当、用词得体的语言要求。如果翻不了解商务信函的语言和文体特点,而采用了其他文体的翻译策略,其效果可能令人啼笑皆非。

      分析:原将“it is much appreciated”这个英文商务信函套语译为“感激涕零”,显然加入了煽情的修辞手法。此使用的语言分寸失当,不符合商务信函中双方身份的对等性前提。

      由于国际贸易中买卖双方来自不同国度,文化的差异不同程度地存在着。翻应该具有高度的跨文化性,翻译时有效规避、灵活处理可能给对方造成之处。返回搜狐,查看更多

      推荐: