• 联系我们
  • 地址:北京市三环某某楼2201室
  • 电话:18911603110
  • 传真:010-68888888
  • 邮编:471000
  • 当前所在位置:首页 - 英语写作
  • 深圳商务英语翻译信函翻译去哪儿?
  •   部分指的是该信的分类编号, 其主要作用是为了以后提及该信时便于认定或供索引用。例如,我方为购买某产品发出第一封信,发信人是采购部经理

      商务英语信函翻译中的Attention后面通常是写信人希望读该信的人的姓名或称呼,并希望他处理信中提及的事情。所以,将Attention翻译成“主办人。

      商务英语信函翻译中称呼里的Dear一词用作一种套话、礼节,与Mydear girl friend中的dear用法不同。汉语商务信函中的称呼语中一般是不会称收信人“亲爱的……的,“亲爱的”在汉语中一般用来称呼亲人或情侣或最亲密的人。因此,将商务英语翻译中的称呼“Dear…”翻译成“亲爱的……”是不妥的,不合乎中国人的习惯。换言之,Dear与“亲爱的”在信函中的称呼不是等值的。根据中国人的习惯,可借用一些旧式信函中的称呼,尤其是较正式的信中的称呼更是如此。如可将Dear Mr Smith翻译成“史密斯先生台鉴,类似的表示尊敬的词语还有“大鉴、“惠鉴、“尊鉴”等。另外一种方法就是Dear一词不需翻译,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!或“你们好!”深圳商务英语翻译,信函翻译去哪儿?

      推荐: